Libro "Tina" Di Stefano Strazzabosco
Voltât par furlan di Galliano De Agostini

Una donna che parla da un luogo imprecisato che non è nella vita e non è nella morte; che si moltiplica e si annulla, specchiandosi nelle immagini da lei stessa generate; una donna che insegue i suoi fantasmi e le sue verità – o che ne è inseguita. È questa la Tina Modotti che agisce nel testo, e il suo tempo alla fine sembra quasi sovrapporsi al nostro. Attraverso la voce di Tina, è la Storia a chiederci ascolto? la Storia che si fa cronaca, memoria e profezia, e ci accompagna ovunque come un odore penetrante che non riusciamo a levarci di torno. Mah. Per rendere il timbro di questa voce compromessa con la rivoluzione, l'arte e l'amore, ovvero con i grandi sogni del '900, presto precipitati in incubi, ho cercato di utilizzare il più possibile le parole della stessa Modotti: sono frequenti, ad esempio, le citazioni dalle lettere che scrisse a Edward Weston, il grande fotografo statunitense che andò in Messico con lei. Ma il testo tiene conto anche dei molti altri documenti -contenuti soprattutto nelle biografie di C. Barckhausen-Canale, M. Hooks e L. Argenteri - utili a restituire a questa donna straordinaria il suo volto verbale più autentico, nel tentativo di sottrarla alle mistificazioni che sofferse da viva e da morta. Si tratta però, lo ripeto, di un puro tentativo, giacché i misteri sono ancora molti.
Tra le altre fonti utilizzate, cito qui ancora solo la testimonianza di María Luisa Lafita, compagna di Tina nella Guerra Civile di Spagna e poi eroina della Rivoluzione del '59 a Cuba: ormai cieca, su una sedia a rotelle, quasi centenaria, nel maggio del 2004 rispose alle mie domande in modo così delicato, preciso e gentile che non posso non ricordarla con gratitudine. Poco tempo dopo avrebbe raggiunto la sua amica Tina nel luogo imprecisato di cui sopra.

Stefano Strazzabosco

Stefano Strazzabosco (Vicenza, 1964) ha pubblicato le raccolte poetiche Racconto (1997); Dimmene tante (2003); Blister (2009); 66 (2013); P. Planh per Pier Paolo Pasolini (2014); Estar (2015); TT ZZZZZ. Los cantos de las hormigas (2015); Dimmi (2015).
Ha tradotto, tra gli altri, i poeti Octavio Paz, Carlos Montemayor, Aurelio Arturo, Juan Gelman, Eduardo Lizalde, Guillermo Fernández, Juan Manuel Roca, Francisco Hernández, César Moro, Tonino Guerra e Aldo Palazzeschi. Ha curato edizioni critiche (Alfonso Varano, Le Visioni sacre, e morali, 2007), atti di convegni (Guido Piovene tra idoli e ragione, 1996; Aproximaciones a Giordano Bruno, 2003) e antologie (Piovene, 1994; Parise, 1996; Favolario illustrato. Scrittori e illustratori per i Villaggi SOS, 2007; Vicenza. Antologia dei grandi scrittori, 2012). Vive e lavora tra Città del Messico e Vicenza, dove ha diretto per anni la rassegna internazionale "dire poesia" (http://direpoesia.wordpress.com).

Parce une version par furlan?

Isal vêr? Nol è di maraveâsi che di un popul cetant leât ae convinzion che dome cul sfuarc de vore a vegnin il benstâ e il progrès; un popul che al è stât il prin a fâ un riviel contadin tal 1511, cuintri i sorestans che lu sotanavin. Di chel popul e vignedi fûr une femine tant che Assunta Adelaide Luigia Modotti Mondini, preocupade des inicuitâts di chei che si cuinçavin lis spalis lavorant la tiere.
Nol è nancje di maraveâsi che di un lûc che al è un piçul struc di dute la bielece che il mont al puès ufrî, e saltedi fûr une femine tant che Tina Modotti, preocupade di riprodusi la bielece.
Parcè che jê stesse e jere pure bielece campagnole, che e puartave une cumbinazion di gjens che a ingrumavin lis virtûts e lis cualitâts de divierse int dal cûr de Europe. E nancje al è di maraveâsi che Tina e fos stade fotografade cetantis voltis te sô vere grandece, tal cine o te fotografie, podint percepî il vignî a flôr di piel, la sô sensualitât, ancjemò vûe di râr compagne inerent ae sô feminilitât.
Ce che par cuintri nus fâs maravee, e je che dutis chês cualitâts si cumbinassin intune stesse persone, e al è alore cuant che al nas un mît. Il savê cemût che e pensave, nus fâs jessi plui dongje de sô opare e di jê stesse: la femine.
Stiefin Strazzabosco si imerç inte psiche di Tina, e si figure, e nus fâs figurâ i siei pinsîrs tai imberdeis de vite. Il puartâ chei pinsîrs ae lenghe furlane, al è alc che al puarte pâs ae nestre anime, tant che dâ justizie.
E che al sedi Galliano De Agostini il responsabil di voltâju par furlan, e je une vere garanzie.
E e je ancje la nestre convinzion che chest saç di traduzion, al puartarà ancje pâs al spirt di chê sensuâl, di chê ardide, chê socialmentri involuçade, chê amante, chê avanzade creatore estetiche tal so timp, chê furlanute: Tina.

Eduardo Dino Baschera
President Societât Furlane Buenos Aires

Il tradutôr

Galliano Remo De Agostini al è nassût a Tresesin (UD), al rivà in Argjentine tal an 1952. Al vîf a Buenos Aires. Al fasè part dal "Cuartet Vocâl Armonie" insiemi a Ferruccio Silvestro, Fulvio Cosatto e Carlo Gurisatti.
Al à creât il "Taller de Furlan" de Societât Furlane di Buenos Aires, jessint soci a vite de stesse.
Tal 2008 al à scuviert a traviers di Internet il mût di jentrâ te comunicazion globalizade.
Al partecipà tal "Concors di Scritôrs di Origjin Furlane", organizât al Centro Friulano di S. Fé. Tai agns 2010/11 al puartà indenant doi "Cors di Furlan – Idiome e Culture". Al partecipe ai "Incuintris di Poetis di Origjin Furlane" che al organize il Fogolâr Furlan di Mar del Plata.
Al à partecipât al "Concors Leterari di Contis" organizât dal Rotary Club de Flores, di Buenos Aires, Argjentine: tal an 2012 al à otignût la Prime Menzon cu la sô conte par spagnûl "Estaciones" (Stagjons) e tal an 2013 al à otignût il Prin Premi cun la sô conte par talian "Chiavi" (Clâfs). Su www.contecurtegnove.blogspot.com.ar al publiche lis sôs contis. Tal 2014 Ediciones Friulana Buenos Aires e à publicât il so libri "Il Cjanton di Galliano – I ricuarts de memorie".
Al fâs part dal côr de Societât Furlane di Buenos Aires. www.centroraicesfriulanas.blogspot.com e je la pagjine bilengâl furlanspagnûl che atualmentri al scrîf, cu la colaborazion di Oscar B. Montoya.